Commentaire de l'auteur :
Nous ne disposions, jusqu'à présent, que d'une traduction française des Fragmenta (et uniquement du Tome 1) faite, en 1855, par deux médecins homéopathes, Pierre-François Champeaux et Désiré-Alphonse Milcent. Si cette traduction représente un travail assez colossal, elle reste malheureusement assez typique des traductions homéopathiques (et plus largement médicales) de la fin du XIX° siècle: le style, assez littéraire, « arrange » le texte originel. Il m'a semblé nécessaire, à un moment où le latin est appelé à devenir une langue doublement morte, de rendre le texte originel de Hahnemann dans sa vérité, c'est-à-dire en respectant la forme originelle; au moins dans son esprit.
Le Tome 1, sous-titré « Texte », comporte 215 pages consacrées aux symptômes expérimentaux de 27 substances (dont trois que Hahnemann ne reprendra dans ses ouvrages ultérieurs).
Le Tome 2, sous-titré « Index », se présente, à première vue, comme une sorte de catalogue au sens propre du terme, puisque chaque item fait l'objet d'un renvoi à la matière médicale. Cette seconde partie reste le seul document de ce type rédigé et édité par Hahnemann lui-même. Il permet de comprendre en quoi la répertorisation telle que l'a créée Bönninghausen a apporté une aide réelle aux médecins homéopathes.
Les 27 médicaments (et leurs plus de 4000 symptômes) décrits dans les Fragmenta ont permis à Hahnemann, dans les premières années de sa pratique, de traiter avec succès un grand nombre de troubles de santé. En cela, ils sont un témoignage émouvant et important des premières possibilités offertes à la médecine par les expérimentations hahnemaniennes.