Format : 15.2 x 22.8 x 3 cm
Commentaire de l'éditeur :
Qu’on soit homéopathe ou non, il était grand temps de disposer en français de l’oeuvre standard du 6e Organon de Samuel Hahnemann. Cette langue française, si chère au fondateur de l’homéopathie, même si elle peut rendre toute la vitalité requise au texte original allemand du Maître, elle suscite tout au long de la traduction des recherches approfondies. En effet, si le vieux docteur a travaillé la formulation de cette oeuvre jusqu’aux derniers jours de ses 88 ans de vie, nous nous devons de formuler ses aphorismes, ses notes, tout en respectant la précision du texte, le ton solennel de l’enseignement médical contrastant régulièrement avec le ton sarcastique et audacieux de ses confidences et remarques personnelles.
C’est pourquoi il a été décidé d’insérer les notes directement dans le texte et d’ajouter l’avant-propos de l’édition de 1810. Pour la première fois, dans une version en français de l’Organon de l’Art de guérir, sont réunis, dans le même livre, tous les chapitres de l’original conformément à la version de Samuel Hahnemann, soit le contenu (table des matières), la préface, l’introduction et les aphorismes.
Ce travail de traduction s’est basé sur les trois ouvrages fondamentaux de langue allemande suivants :
‒ la version du Maître corrigée et annotée sur un exemplaire de la 5e édition de 1833 pour en faire la 6e édition,
‒ la version de Richard Haehl publiée en 1921, basée sur une copie manuscrite de l’original,
‒ et enfin le grand travail de recherche (1992) et l’édition standard définitive (1999) de Josef M. Schmidt.
Il est à noter qu’aucune insertion ni interprétation ne vient interférer le lecteur dans sa compréhension personnelle; ainsi, restant la plus fidèle au texte et à la pensée de l’auteur,